Overblog Suivre ce blog
Editer l'article Administration Créer mon blog
11 mars 2011 5 11 /03 /mars /2011 11:15

 

Les auteurs du blog, les traducteurs, les correspondants se présentent :

 

Los autores del blog, los traductores, traductoras y corresponsales se presentan :

 

Os autores do blog, tradutores, os correspondentes são :

 

Vorstellung der Autoren und Übersetzer :

 

The blog authors, translators, the correspondents are :

 

 

 

Armel 

 

Armel Duteil 

 

Vous disposez de 3 moyens pour être en communication avec le P Armel et connaître  la mission dans laquelle il s'investit :

 

Usted tiene tres formas de estar en comunicación con la Armel P y conocer la misión en la que se invierte :

 

Sie haben 3 Möglichkeiten, um in Kommunikation mit dem P Armel und kennen dieMission in die er investiert :

 

You have 3 ways to be in communication with the P Armel and know the mission inwhich it invests :

 

Você tem três maneiras de estar em comunicação com o Armel P e sei que a missãoem que investe:

 

P. Armel DUTEIL
SPEM-Fano - Rue FN 10 x Av Cheikh Anta Diop Km 5
B.P. 5087
12523 Dakar-Fann
Sénégal
E mail: armelduteil@hotmail.fr

Tel: 00 221 77 680 93 07
site: http://armel.duteil.free.fr

 

 

 

Armel Duteil, spiritain, jeunesse au Sénégal, missionnaire au Congo Brazzaville de 1963 à 75: animation de communautés rurales, recyclage en Côte d'Ivoire (75-76), animation missionnaire et travail avec les réfugiés en region parisienne (76-79),travail avec les déplacés au Sénégal Oriental (79-80), animation des jeunes à Saint Louis du Sénégal (80-96), Camps des réfugiés du Liberia et de Sierra Leone en Guinée (1996-2006),  responsable de Justice et Paix et de la Pastorale sociale (2007 -2011). Auteur de nombreux livres et diaporamas pour l'éducation des jeunes et des adultes en Afrique Noire

-----------------

Armel Duteil, Spiritan, youth in Senegal, a missionary in Congo Brazzaville from 1963 to75: animation from rural communities, recycling in Côte d'Ivoire (75-76), and missionarywork with refugees in the Paris region (76-79) , working with the displaced in eastern Senegal (79-80), Youth Leadership in St. Louis, Senegal (80-96), camps of refugees from Liberia and Sierra Leone in Guinea (1996-2006), responsible for Justice andPeace and Social Ministry (2007 -2011). Author of numerous books and slideshows forthe education of youth and adults in sub-Saharan Africa

-----------------

Armel Duteil, Espiritanos, a juventude, no Senegal, um missionário no CongoBrazzaville 1963-75: animação de comunidades rurais, a reciclagem na Côte d'Ivoire(75-76), eo trabalho missionário com os refugiados na região de Paris (76-79) , Trabalhando com os deslocados no leste do Senegal (79-80), Liderança de Jovens, em St. Louis, no Senegal (80-96), os campos de refugiados da Libéria e Serra Leoa, na Guiné (1996-2006), responsável pela Justiça e Paz e do Ministério Social (2007 -2011). Autor de numerosos livros e apresentações para a educação de jovens eadultos na África Subsariana

-----------------

Armel Duteil ist Spiritaner-Pater, verlebte seine Jugend im Senegal, war von 1963 bis 75

im  Kongo, Brazzaville hat in ländlichen Gemeinden gewirkt, von  1975-76 Fortbildung in der Elfenbeinküste, missionarisches Wirken und Arbeiten mit Flüchtlingen in der Pariser Region (1976-79), Arbeit mit Vertriebenen in Ostsenegal (1979-80), Jugendarbeit in Saint Louis, Senegal von 1980 – 96, Arbeit in Flüchtlingslagern von Liberia und Sierra Leon in Guinea von 1996-2006, Verantwortlicher für Gerechtigkeit und Frieden und kirchliche Sozialarbeit (2007 – 2011), Autor von zahlreichen Büchern und Diaporamas für Jugend- und Erwachsenenarbeit in Schwarzafrika.

-----------------

Armel Duteil, Espiritanos, los jóvenes en Senegal, un misionero en el Congo Brazzaville1963-75: la animación de las comunidades rurales, el reciclaje en Costa de Marfil (75-76), y el trabajo misionero con los refugiados en la región de París (76-79) , que trabajan con desplazados en el este de Senegal (79-80), Liderazgo de la Juventud en St. Louis, Senegal (80-96), los campamentos de refugiados de Liberia y Sierra Leonaen Guinea (1996-2006), responsable de Justicia y Paz y el Ministerio de Asuntos Sociales (2007 -2011). Autor de numerosos libros y presentaciones de diapositivaspara la educación de jóvenes y adultos en el África subsahariana

 

---------------------

 

AsmaLamrabet_15112011164829.jpg

 

Asmae Lamrabet  


Native de Rabat (Maroc),  mariée et mère d'un enfant, exerce actuellement en tant que médecin biologiste à l'Hôpital Avicennes de Rabat. Elle a exercé pendant huit ans comme médecin bénévole dans des hôpitaux publics d'Amérique latine, notamment à Santiago du Chili et à Mexico.


Engagée, depuis plusieurs années, dans la réflexion sur la problématique de la femme dans l'islam, elle a donné de nombreuses conférences sur ce sujet dans plusieurs pays d'Amérique latine ainsi qu'en Europe, au Canada et au Maroc.

Coordinatrice d'un groupe de recherche et de réflexion sur la femme musulmane et le dialogue interculturel, elle travaille actuellement à la « relecture des textes sacrés» à partir d'une perspective féminine.

Présidente du GIERFI (Groupe international d'études et de réflexion sur femmes et Islam) : http://www.gierfi.org/

 

Directrice du Centre des Etudes Féminines en Islam au sein de la Rabita Mohammadia des ulémas du Maroc.

 

Son site : http://www.asma-lamrabet.com/

 

-----------------

Originaria di Rabat (Marocco), sposata e madre di un bambino, svolge attualmente la professione di medico biologo all’Ospedale Avicenna di Rabat.  Ha lavorato per tre anni in qualità di medico volontario  presso ospedali pubblici dell’America Latina, soprattutto a Santiago del Chile ed a Città del Mexico.

Da molti anni impegnata nella riflessione sulla questione della donna nell’Islam, ha tenuto molteplici conferenze sull’argomento in numerosi paesi dell’America Latina , così come in Europa, in Canada e in Marocco.

Coordinatrice di un gruppo di ricerca e riflessione sulla donna musulmana ed il dialogo interculturale, sta attualmente lavorando ad una «rilettura dei testi sacri» partendo da una prospettiva femminile.

Presidente del GIERFI (Groupe International d’Études et de Réflexion sur Femmes et Islam) :  http://www.gierfi.org/

Direttrice del Centro di Studio Femminili sull’Islam , in seno alla Rabita Mohamadia degli Ulema del Marocco.

Il suo sito: http://www.asma-lamrabet.com

 

 -----------------

Natural de Rabat (Marrocos), casada e com um filho, trabalha actualmente na qualidade de médico biologista no Hospital Avicennes de Rabat. Durante oito anos, exerceu uma medicina de voluntariado.

em  hospitais públicos da América latina, nomeadamente em Santiago do Chile e no México.

 

Comprometida, há vários anos, na reflexão sobre a problemática da mulher no Islão, deu numerosas conferências sobre o assunto em diversos países da América latina, no Canadá e em Marrocos.

 

É coordenadora de um grupo de pesquisa e de reflexão sobre a mulher muçulmana e o diálogo intercultural e trabalha actualmente na “releitura dos textos sagrados a partir de uma perspectiva feminina

 

É Presidente do GIERFI (Grupo internacional de estudos e de reflexão sobre as mulheres e o Islão)

http://www.gierfi.org/

É Directora do Centro de Estudos Femininos no Islão integrado na Rabita  Mohammadia dos ulemas de Marrocos.

O seu site é

http://www.asma-lamrabet.com/

 

 

--------------------- 

 

 

2-IMG_1854_DxO.jpg

 

Bernadette et Bruno Catrice

 

Notre adresse électronique est la suivante :

catrice.bruno@neuf.fr

nous habitons 17 rue des ormeaux 91150 ETAMPES,

Nous sommes engagés dans les activités de la paroisse, (catéchèse, catéchuménat, liturgie), mais nous rencontrons pas mal de difficultés

par manque d'ouverture du clergé. Nous sommes aussi présents dans des associations culturelles et nous nous mobilisons ponctuellement 

auprès de certaines organisations qui touchent à  la fraternité entre les hommes.

 

-----------------

Nuestro correo electrónico es el siguiente:

catrice.bruno@neuf.fr

vivimos en 17 rue des ormeaux 91159 ETAMPES. 

Notre téléphone est 01.64.94.66.75.

Estamos comprometidos en actividades parroquiales (catqeuesis, catecumenado, liturgia) pero nos encontramos con bastantes dificultades debido a la falta de apertura del clero. Asimismo estamos presentes en asociaciones culturales y nos movilizamos puntualmente con algunas organizaciones que trabajan por la fraternidad entre los hombres

 

-----------------

Our e-mail address is the following one:

Catrice.bruno@neuf.fr

We live in 17 street of elms 91150 ETAMPES,

Our telephone is 01.64.94.66.75.

We are engaged(opened) in the activities of the parish, (catechises, catéchuménat, liturgy), but we meet quite a lot of difficulties due to the lack of opening of the clergy. We are also present in cultural associations and we mobilize punctually with certain organizations which touch the brotherhood between the men(people).

 

-----------------

Unsere elektronische Adresse(Geschick) ist die Nächste:

Catrice.bruno@neuf.fr

Wir bewohnen 17 Straße des Ormeaux 91150 ETAMPES,

Unser Telefon ist 01.64.94.66.75.

Wir sind zu den Tätigkeiten der Pfarrkirche hineingezogen, (catéchèse, catéchuménat, Liturgie) aber treffen wir ziemlich viele Schwierigkeiten mangels Öffnung der Geistlichkeit. Wir sind in Kulturvereinen auch anwesend und wir mobilisieren uns pünktlich bei einigen Organisationen, die mit der Brüderlichkeit unter den Männern(Menschen,Leuten) anrühren.

 

-----------------

Nosso endereço de e-mail é o seguinte:

catrice.bruno@neuf.fr

Nós vivemos em 17 ruas de olmos 91150 ETAMPES,

 nosso telefone é 01.64.94.66.75.

Nós estamos comprometidos (aberto) nas atividades da paróquia, (catequiza, catéchuménat, liturgia) mas nós conhecemos muitos de dificuldades devido à falta de abrir do clero. Nós também estamos presentes em associações culturais e nós mobilizamos pontualmente com certas organizações que tocam a fraternidade entre os homens (pessoas).

 

-----------------------

 

 

2009.10.01-partenia-spanje-033.jpg

 

Christina Moreira

parlerfrancais@mundo-r.com

 

Habite à A Coruña-Galiza- España- depuis 1985, d'origine parisienne-dernier lieu résidence en France: Villiers le Bel

Traductrice-interprète, prof de FLE(français langue étrangère)

Collaboratrice traductrice du site "partenia.org" depuis sa création. Laïque engagée, en communauté de base.Mariée à Victorino, une fille de 20 ans.

 

-----------------

Vive en A Coruña-Galiza-España desde 1985, nacida en París y residente en Villiers Le bel hasta esa fecha. 

Traductora-intérprete, profesora de francés.

colabora en la traducción española del sitio "partenia.org" desde su fundación. Laica comprometida de Iglesia de base, Casada con Victorino y madre de una hija de 20 años.

 

-----------------

Lives in A Coruña-Galiza-Spain-since 1985, the original Paris-last place of residence in France: Villiers le Bel
Translator / interpreter, teacher of FLE (French language)
Collaborator translator site "partenia.org" since its inception. Lay bound in communitybase.Mariée to Victorino, a girl of 20 years.

 

-----------------

Lebt in A Coruña-Galiza-Spanien-seit 1985, das Original in Paris letzten Wohnsitz in Frankreich: Villiers le Bel
Übersetzer / Dolmetscher, Lehrer für FLE (Französisch)
Mitarbeiterin Übersetzer vor Ort "partenia.org" seit seiner Gründung. Lay gebunden inGemeinschaft base.Mariée zu Victorino, ein Mädchen von 20 Jahren.

 

-----------------

Vive em Corunha-Galiza-Espanha, desde 1985, o local original de Paris, últimaresidência em França: Villiers le Bel
Tradutor / intérprete, professor de FLE (francês)
Colaborador do site tradutor "partenia.org" desde a sua criação. Lay ligado nobase.Mariée comunidade para Victorino, uma menina de 20 anos.

 

----------------------------------

 

P1040771.jpg

 

Christa Pattas 

 

Mariée, deux enfants adultes  -  Married, two adult children  -  Casado, dos hijos adultos  -  Casado, dois filhos adultos 

 

Ich unterrichte Französisch (Erwachsene) und bin bei Pro-Asyl und der Pfarrgemeinde engagiert. Ich bin verheiratet und habe zwei erwachsene Töchter.

 

Am Lindenfeld 1

D-50374 Erfstadt – Lechenich

Allemagne

Tél : 02235 720 13   / 0170 54 34 202

christa.pattas@gmx.de

 

------------------------------------

 

 

DSC03040.JPG 

 

Florence Ssereo

 

Depuis 1991 Florence Ssereo, ougandaise, travaille à l’UNESCO. De 2004 au 2008 au Bureau Multi-Pays de cet organisme à Addis Abeba (Ethiopie),  et de 2008 au 2009 à Dar es Salam (Tanzanie) et depuis 2010 au siège, à Paris (France). Elle est Spécialiste du programme en éducation

Par ailleurs, elle a milité dans la JEC, au niveau de son pays (de 1972 – 1985), de la Coordination JEC panafricaine (Nairobi, Kenya 1985 – 1986) et de la JEC Internationale (Paris, 1987 - 1991).

Florence est diplôme d’un doctorat en science sociales, spécialité, la résolution des conflits  Ses activités en dehors de sa vie professionnelle incluent soutien aux ONGs comme la JEC et le RAJA.

Enfin, Florence fait partie du groupe Partenia 75 / Ile de France.

 

-----------------

Desde 1991,  Florence Ssereo, de Uganda, trabaja en la UNESCO. De 2004 hasta 2008 en la Oficina Multi-Países de dicho organismo en Addis Abeba (Etiopía), desde 2008 hasta 2009 en Dar es Salam (Tanzania), desde 2010 el la sede de París (Francia). Es especialista del programa en cuanto a educación. Asimismo, militó en la JEC a nivel nacional en su país (1972-1985), en la Coordinadora JEC panafricana (Nairobi, Kenya 1985) y de la JEC Internacional (París, 1987-1991)

Florence es doctor en ciencias sociales, especializada en resolución de conflictos. Además de su actividad profesional, apoya a ONGs como la JEC y el RAJA.

Florence pertenece al grupo Partenia 75/Ile de France.

 

-----------------

Since 1991 Florence Ssereo, Ugandan, works on the UNESCO. From 2004 to 2008 to the Office Multi-country of this body in Addis Ababa (Ethiopia), and from 2008 to 2009 in Dar es Salam (Tanzania) and since 2010 to the seat(siege), to Paris (France). She is Specialist of the program in education.

Besides, she(it) militated in the JEC, at the level of her(its) country (of 1972 - 1985), of the Pan-African Coordination JEC (Nairobi, Kenya 1985 - on 1986) and of the International JEC (Paris, on 1987 - 1991).

Florence is diploma of a doctorate in science social, speciality, the resolution of the conflicts Its activities except his(her,its) professional life include support for NGOS(NON-GOVERNMENTAL ORGANIZATIONS) as JEC and RAJA.

Finally, Florence is a part of the group Partenia 75 / Ile-de-France.

 

-----------------

Florence Ssero kommt aus Uganda und arbeitet seit 1991 bei UNESCO, von 2004 – 2008 im Büro „Multi-Pays“ dieser Organisation in Addis Abeba /Äthiopien) und von 2008 – 2009 in Dar es Salam (Tansania) und seit 2010 im Hauptsitz in Paris. Sie ist für Erziehungsfragen sspezialisiert

Außerdem war sie in ihrem Land  von 1972 – 1985 beim JEC  engagiert, in der panafrikanischen  JEC – Koordination in Nairobi (Kenya) von 1985-1986 und bei JEC-International in Paris von 1987-1991.

Florence ist  Doktor in Sozial-Wissenschaften, spezialisiert für Konfliktlösungen. Außerhalb ihres beruflichen Lebens unterstützt sie Gruppen der ONG, wie JEC und RAJA. Sie ist auch Mitglied der Gruppe Partenia 75/ Ile de France.

 

-----------------

Como 1991 Florença Ssereo, ugandense, trabalha na UNESCO. De 2004 para 2008 para o Escritório Multicountry deste corpo em Adis-Abeba (Etiópia), e de 2008 para 2009 em es de Dar Salam (Tanzânia) e desde 2010 para o assento (assédio), para Paris (França). Ela é Especialista do programa em educação. Além, ela (isto) militou em Jec, ao nível do país (seu) dela (de 1972 - 1985), da coordenação pan-africana Jec (Nairobi, Quênia 1985 - Em 1986) e do JEC Internacional (Paris, em 1987 - 1991). Florença é diploma de um doutorado em ciências sociais, especialidade, a resolução dos conflitos suas atividades excluem a vida profissional (o dela, seu) dele inclua apoio por NGO (ORGANIZAÇÕES NÃO-GOVERNAMENTAIS) como JEC e RAJA. Finalmente, Florença é uma parte do grupo Partenia 75 / a Ile-de-França.

 

-------------------------------------

 

 

110919_passe_muraille.JPG

 

François Giraudeau

 

Né à Voreppe, dans l’Isère, le 28 novembre 1947.

Réside à Florence depuis 1980

En dehors de la culture et de la civilisation italiennes, est passionné par la culture et la civilisation chinoises. Est en cours d’apprentissage de la langue chinoise.

Connaissant Jacques Gaillot comme tout citoyen informé, lui a servi d’interprète, en juin 2011, à l’occasion de la venue de Jacques à Florence auprès de la « Comunità delle Piagge » animée par Alessandro Santoro.

-----------------

Nato a Voreppe (Isère), il 28 novembre 1947.

Risiede a Firenze dal 1980.

Oltre alla cultura e alla civiltà italiane, si interessa alla cultura e alla civiltà cinesi. Sta imparando il cinese.

Conoscendo Jacques Gaillot, come ogni cittadino informato, gli ha fatto da interprete, nel giugno del 2011, quando Jacques è venuto a Firenze, presso la “Comunità delle Piagge” vivificata da Alessandro Santoro.

 

-----------------

Geboren am 28. November 1947 und sei 1980 wohnhaft in Florenz.

Außer von der italienischen Kultur und Zivilisation ist  er auch von der chinesischen Kultur und Zivilisation begeistert. Er ist dabei die chinesische Sprache zu erlernen.  

Er kennt Jacques, so wie jeder informierter Bürger, und hat im Juni 2011, als Jacques Gaillot in Florenz war, bei der „Comunità delle Piagge, geleitet  von Alessandro Santoro, für ihn gedolmetscht.

 

--------------------------------------

 

2.-100_0134.JPG

 

Gérard Warenghem

 

30 rue Lhomond, 75005 Paris, 01 55 43 59 59 / 06 61 20.51.14

gerardw@spiritains.org

 

Actuellement président  de Partenia 2000.

Membre du Réseau des Anciens Jécistes d'Afrique (voir blog : http://reseau-raja.over-blog.com/ )

Membre de l’Atelier Afrique, dans le Réseau Européen Eglises et Libertés.

Spiritain. Auteur de  : « La joie de vivre en communauté en Afrique ou en Europe ». 2003 - Ed. L’Harmattan, Chrétiens Autrement.( http://joie-en-communaute.over-blog.com/ )

Et de « Une communauté sans frontières »  http://joie2.over-blog.com/

Je milite pour la multiplication des petites communautés chrétiennes à taille humaine. Et pour que chaque communauté se choisisse un « prêtre », ou plutôt un « chargé de la communion ». Homme ou femme, marié ou célibataire, noir ou blanc, peu importe !

En accord complet avec un homme admirable :  Jacques Gaillot (qui a écrit la préface de mon premier livre, et la postface du second )

 

-----------------

Presidente de Partenia 2000.

Membro da Rede dos Antigos Jecistas de África (ver blog: http://reseau-raja.over-blog.com)

Membro do Grupo de Trabalho África, na Rede Europeia Igrejas e Liberdades. Espiritano.

Autor de: “La joie de vivre en communauté en Afrique ou en Euriope” – A alegria de viver em comunidade na África como na Europa – 2003 – Ed.L’Harmattan., Chrétiens Autrement  -  Cristãos de outra maneira –(http:joie-en-communaute.over-blog.com/)

Autor também de “Une communauté sans frontières” – Uma comunidade sem fronteiras – ( http://joie2.over-blog.com/ )

Combato para que se multipliquem pequenas comunidades cristãs com um número que permita a relação humana. Esforço-.me também para que cada comunidade possa escolher um “sacerdote” ou antes, um “responsável pela comunhão”. Homem ou mulher, casado ou solteiro, negro ou branco, isso pouco importa!

Totalmente de acordo com Jacques Gaillot que escreveu o prólogo do meu primeiro livro e o epílogo do segundo!

 

-----------------

30 street Lhomond, 75005 Paris, 01 55 43 59 59 / 06 61 20.51.14

Gerardw@spiritains.org

At present president of Partenia on 2000.

Member(Limb) of the Network of Anciens Jécistes of Africa (to see blog:http://reseau-raja.over-blog.com/  )

Member(Limb) of the Workshop Africa, in the European Network Churches and Liberties.

Spiritain. Author of: " the joy of living in community in Africa or in Europe ". On 2003 - Ed. Harmattan, Christians Otherwise. (Http: // joie-en-communaute.over-blog.com/)

And of " A community without borders " ( http://joie2.over-blog.com/ )

I militate for the multiplication(increase) of the small human-sized Christian communities. And so that every community chooses a "priest", or rather one " in charge of the communion ". Man or woman, bridegroom or single woman(man), black or white, it does not matter!

In complete agreement with an admirable man: Jacques Gaillot (who wrote the foreword of my first book, and the afterword of the second)

 

-----------------

30 Straße Lhomond, 75005 Paris, 01 55 43 59 59 / 06 61 20.51.14

Gerardw@spiritains.org

 

zur Zeit  Präsident von Partenia 2000.

Mitglied  der ehemaligen Aktiven von JEC in Afrika (siehe auch Blog: http://reseau-raja.over-blog.com

Mitglied  im Arbeitskreis Afrika in der europäischen Organisation für Kirchen und Freiheit.

Er ist Spiritaner-Pater, Verfasser von „La joie de vivre en communauté en Afrique ou en Europe“ (Die Freude in der Gemeinschaft zu leben in Afrika oder in Europa) – 2003 –Verlag L’Harmattan,  „Chrétiens Autrement“ – (In anderer Weise Christ sein).(http://joie-en-communauté.over­blog.com/), und „Une communauté sans frontières“ (Gemeinschaft ohne Grenzen) – http://joie2.over-blog.com/.

Ich setze mich ein, für die Entstehung von kleinen christlichen Gemeinden, in denen Mitmenschlichkeit gelebt werden kann, wo jede Gemeinde sich einen Priester wählt,

oder vielmehr eine Person, die verantwortlich für die Gemeinde ist, ganz gleich ob  Mann oder Frau, verheiratet oder zölibatär lebend,  weiß oder schwarz.

Damit bin ich ganz im Einklang mit einer bewundernswerten Persönlichkeit: Jacques Gaillot (der das Vorwort zu meinem ersten Buch und einen Nachtrag zu meinem zweiten geschrieben hat)

 

-----------------

30 ruas Lhomond, 75005 Paris,

01 55 43 59 59 / 06 61 20.51.14

gerardw@spiritains.org

no momento o presidente de Partenia em 2000. Sócio (membro) da rede do jécistes Anterior (Antigo) de África (veja blog:  http://reseau-raja.over-blog.com/ ) o Sócio (Membro) do seminário África, nas Igrejas de rede européias e Liberdades. Spiritain. Autor de: " a alegria de viver em comunidade na África ou na Europa ". Em 2003 - Éd. O harmattan, os cristãos Otherwise. (Http: / / Joie-en-communaute.em cima de-blog.com /) e de uma comunidade sem bordas " ( http://joie2.over-blog.com/ ) eu milito para a multiplicação (aumento) do Christian humano-de tamanho pequeno as comunidades. E de forma que toda comunidade escolhe um "padre", ou bastante um " em custo da comunhão ". Homem ou mulher, noivo ou única mulher (tripule), preto ou branco, não importa!

Em acordo completo com um homem admirável: Jacques Gaillot (que escreveu o prefácio de meu primeiro livro e o afterword do segundo)

 

 

----------------------------------------

 

092_153398_4744732_n.jpg

 

Jacques Hahusseau

 

----------------------------------------

 

  2009-Madrid-en-compostella-109.jpg

 

Jean Garnier

15 B avenue de la Providence,

92160 Antony, 01 46 66 74 20,  
jean.garnier@jouy.inra.fr

 

Membre du Conseil d'Administration de Partenia 2000

 

Miembro del Consejo de Administración de Partenia 2000

 

Member of the board of Partenia 2000

 

Mitglied des Verwaltungsrates von Partenia 2000

 

Sócio da tábua de Partenia 2000

 

 

----------------------

 

Scan---Copie.jpg

 

Jo Bock

 

jobock@belgacom.net

 

 

Membre de Kairos Europe, http://www.kairoseuropa.de/

de  la communauté d'Eglise en Monde ouvrier (CEMO) de Quaregnon (près de Mons),

 j'ai beaucoup apprécié le dernier numéro de Parvis. 

Je vous signale aussi que nous sommes regroupés en "Régionale", qui comprend les CEMOs de Tournai, Charleroi, La Louvière, La Brisée  et nous-mêmes.

Nous serions très intéressés de recevoir régulièrement les infos que vous échangez, et prêts à partager avec vous ce que nous vivons.

-----------------

Member of Kairos Europe, http://www.kairoseuropa.de/
the community of Church World ouvrier (MECC) Quaregnon (near Mons)
I enjoyed the latest issue of forecourt.
I also note that we are divided into "Regional", which includes CEMOs Tournai,Charleroi, La Louviere, La Brise and ourselves.
We would be very interested to receive regular information you exchange, and willing toshare with you what we live.

 

-----------------

Miembros de Kairos Europa, http://www.kairoseuropa.de/
la comunidad de la Iglesia Obrero Mundial (MECC) Quaregnon (cerca de Mons)

Me gustó el último número de estación de servicio.
También tenga en cuenta que se dividen en "Regional ", que incluye CEMOS Tournai,Charleroi, La Louviere, La Brise y de nosotros mismos.
Estaríamos muy interesados ​​en recibir información periódica que el intercambio, y dispuestos a compartir con ustedes lo que vivimos.

 

-----------------

Mitglied von „Kairos Europe 2, http://www.kairoseuropa.de/ , der Arbeiterweltkirche CEMO von Quaregnon (in der Nähe von Mons), die letzte Ausgabe von Parvis hat mir sehr gut gefallen.

Ich möchte Ihnen auch mitteilen, dass wir in Regionalgruppen organisiert sind: CEMO von Tournai, Charleroi, La Louvière  und wir selbst in Quaregnon.

Wir wären sehr daran interessiert von Ihnen regelmäßig die Informationen, die Sie austauschen, zu erhalten und sind auch bereit, mit Ihnen unsere Erfahrungen auszutauschen.

 

 -----------------

Membro da Kairos Europa, http://www.kairoseuropa.de/
a comunidade da Igreja ouvrier Mundial (MECC) Quaregnon (perto de Mons)
Gostei da última edição do pátio.
Eu também note que são divididos em "Regional", que inclui CEMOs Tournai,Charleroi, La Louvière, La Brise e nós mesmos.
Ficaríamos muito interessado em receber informação regular, você troca e dispostos a compartilhar com você o que vivemos.

 

----------------------

 

 

Image-saisie-2.jpg

 

 

Luc Kamdem

 

----------------------

 

Voir la suite sur :    Présentation (2) 

 

------------------------------------------------

 

Partager cet article

Repost 0
Published by partenia-au-dela-des-frontieres
commenter cet article

commentaires

Présentation

  • : Le blog de partenia-au-dela-des-frontieres
  • Le blog de partenia-au-dela-des-frontieres
  • : Un espace pour échanger sur nos convictions parteniennes.
  • Contact

Texte Libre

Inscrivez-vous à la newsletter !

Vous inscrivez votre adresse électronique dans la case prévue à cet effet, ci dessous. Et vous recevez un mail à chaque nouvelle parution.

Recherche